"O que é de verdade ninguém mais hoje liga: isso é coisa da antiga" - Ney Lopes e Wilson Moreira

Elsa (Frozen) ♥

sábado, 25 de junho de 2022

Jimmy Five? Patacca? Magari? Saiba como são os nomes dos personagens da Turma da Mônica em outros países

 



Quem me conhece sabe o quanto eu amo a Turma da Mônica. A criação do cartunista Maurício de Sousa faz sucesso não só aqui no Brasil, mas também em vários países como Japão, Estados Unidos, Itália, Espanha, Alemanha entre outros. E sabe como são os nomes dos personagens no exterior? Confira:

A Turma da Mônica




No inglês, Turma da Mônica virou "Monica's Gang" ou "Monica and Friends". Nos países de língua espanhola é "Mónica Y Sus Amigos" ou "Mónica Y Su Pandilla". Na Itália é "La Banda Di Monica". No Japão a turma é conhecida como "Monika & Furenzu", "Fratz & Freunde" na Alemanha, "Monika Dan Kawan Kawan" na Indonésia entre outros.

Mônica



A líder da turminha foi a que menos teve alterações em seu nome. Em quase todos os idiomas, a única diferença é o acento. No inglês e no italiano, ficou apenas Monica (sem acento) No espanhol, Mónica (com acento agudo). Já em japonês, virou Monika (com K no lugar de C)


Cebolinha



Em inglês virou Jimmy Five (Tiaguinho Cinco? Risos). Até então eu acreditava que Jimmy Five se referia à rima para a tradução do nome do personagem em português, "chive" (que é cebolinha, aquele condimento que faz parte do cheiro verde, cor da camisa do amigo da Mônica. Risos). Engano meu. O nome é derivado de seus 5 fios de cabelo e funcionando como um trocadilho para "gimme five" (algo como "toca aqui!" ou "bate aqui!"), expressão utilizada para chamar alguém e cumprimentar batendo as mãos no ar, como se estivesse evocando os cinco dedos da outra pessoa. O gesto também é conhecido em inglês por "high five". Enquanto na versão original brasileira ele troca o R pelo L, nesta versão norte-americana o personagem troca o R pelo W. E quanto aos outros países, Cebollita em espanhol, Cipollino em italiano e Seboriinha em japonês. 


Cascão 


Em inglês, teve seu nome traduzido para Smudge (algo como "Mancha" ou "Sujeira" em português). Cascarón é a versão espanhola do personagem. Na Itália, o garoto porquinho é Patacca e no Japão, Kasukon.


Magali



Magali virou Maggy em inglês. No Japão, a melhor amiga da Mônica virou Magari, enquanto na Itália é Magalí (com acento agudo no I). Já nos países de língua espanhola a personagem não teve seu nome alterado. 


O resto da turminha também ganhou novos nomes ao serem traduzidos. Em inglês, Dona Morte é Lady MacDeath _uma brincadeira com o nome Lady MacBeth, personagem da tragédia "Macbeth" (1603-1606) de William Shakespeare (1564-1616)_, Do Contra é Nick Nope e Chico Bento é Chucky Billy.

 

Fontes:

Splash - UOL

https://www.uol.com.br/splash/noticias/2022/04/26/jimmy-five-entenda-a-traducao-para-o-ingles-do-nome-do-cebolinha.htm

Legião dos Herois

https://www.legiaodosherois.com.br/amp/2021/turma-da-monica-nomes-outros-paises.html

Festa de Lançamento do "Clube do Samba" (Fantástico, 1979)

"Meninos da Mangueira" - Ataulpho Jr. e Diogo Nogueira no programa "Samba da Gamboa" na TV Brasil