Ao contrário da sua versão em português do Brasil, "Jingle Bells" não fala do nascimento de Jesus, não é música religiosa e tampouco a princípio foi pensada como canção natalina.
Capa do livro cartonado infantil "Jingle Bells" (Editora WorthyKids, 2014) à venda na Amazon (existente apenas em edição inglês)
A época mais encantadora do ano está chegando e com ela, é claro, clássicos da música de Natal. Entre elas, o "Jingle Bells" que, no Brasil, virou "Sino de Belém". Mas você sabia que a sua versão original não é uma música religiosa sobre o nascimento de Jesus e tampouco a princípio não foi pensada como canção de Natal?
"Jingle Bells" foi composta em 1850 por James Lord Pierpont (1822–1893) e publicada com o título de "One Horse Open Sleigh" (em português, "Trenó Aberto de Um Cavalo") em 16 de setembro de 1857, sendo que, primeiramente, se tratava de uma canção para o Dia de Ação de Graças (um feriado importante nos Estados Unidos e Canadá em que se agradece a Deus pelos bons acontecimentos do ano) ou _olha só, hehe!_ de uma "música para beber" e não para o Natal. A canção celebra as corridas de trenó puxado a cavalo que aconteciam em Boston, capital do estado americano de Massachusetts. Alega-se que "Jingle Bells" foi originalmente criada para ser cantada em uma escola dominical no dia de Ação de Graças. Embora não tenha nada a ver com o Natal, "Jingle Bells" foi associada ao inverno americano e à canção natalina entre as décadas de 1860 e 1870 e foi gravada pela primeira vez em 1889 em um cilindro fonográfico, um antigo meio de armazenamento de áudio antes da invenção do disco. Esse registro que muitos acreditam que foi a primeira gravação de "Natal" se perdeu, mas uma outra gravação de "Jingle Bells", feita em 1898, também em cilindro, ainda sobrevive com o tempo. No Wikipédia, vê-se a letra completa de "Jingle Bells" que na verdade tem 4 estrofes com o refrão, já que apenas a primeira estrofe ("dashing through the snow in a one-horse open sleigh...") é cantada. As outras 3 esquecidas têm um toque de humor que fala sobre o condutor na primeira pessoa que passeia com uma garota, perde o controle e capota com o trenó, o que fez com que seu rival da corrida na neve risse dele.
Existem inúmeras gravações de "Jingle Bells", inclusive por vários grandes nomes, como Frank Sinatra (1915-1998), Ella Fitzgerald (1917-1996) e Natalie Cole (1950-2015). Na gravação de 1996 no estilo rockabilly vintage do cantor e músico americano Brian Setzer que está na trilha sonora do filme "Um Heroi de Brinquedo" ("Jingle All The Way", Twentieth Century Fox, 1996), na primeira vez em que ele canta o refrão, o verso "oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh" ("Oh! Que divertido é passear num trenó aberto de um cavalo") é trocado por "Oh, what fun it is to ride in a '57 Chevrolet" ("Oh! Que divertido é passear num Chevrolet 1957").
O compositor James Lord Pierpont
Em português e conversão para o Natal cristão no Brasil
A canção foi traduzida e adaptada para muitos idiomas. No Brasil, ela recebeu uma versão em português de Evaldo Rui (1913-1954) conhecida como "Sino de Belém", com a temática do nascimento de Jesus. João Dias (1927-1996) a gravou em disco de 78rpm pela Odeon (hoje Universal Music), em 4 de outubro de 1951, para o suplemento de dezembro daquele ano, junto à faixa "Fim de Ano" (de David Nasser e Francisco Alves, aquela do "adeus ano velho, feliz ano novo...") que foi o lado B do disco (clique aqui para ver a postagem).
Fontes:
*Wikipédia em português:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells
*Wikipédia em inglês:
https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells
*Amazon (capa do livro "Jingle Bells")
https://www.amazon.com.br/Jingle-Bells-Bb-Traditional/dp/0824919416?dplnkId=6be8879c-de67-4596-b502-8754d83befae
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Moderação de comentários ativada. Aguarde a publicação.